Sentence ID ICQAc2UBdrP9Qk4fotskkG6AZQM


[šnꜥ] [=k] [tꜣ] [mtw.t] A.6 n.tj m ꜥ.t {k}〈nb(.t)〉 (n.t) jt-nṯr n(.j) Jmn-Rꜥw [nswt-nṯr.PL] [Ns-Jmn] [mꜣꜥ-ḫrw] Lücke





    [šnꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [tꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mtw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    A.6
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN




    [nswt-nṯr.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Ns-Jmn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mꜣꜥ-ḫrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     
de
[Mögest du abwehren das Gift], das in jedem Glied des Gottesvaters des Amun-Re, [des Königs der Götter, Nesamun, gerechtfertigt, ist.]
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/13/2024, latest changes: 03/14/2024)

Comments
  • - [šnꜥ] [=k] [tꜣ] [mtw,t]: Ergänzt gemäß Horusstele Philadelphia E 12514. Dort steht allerdings šnꜥ=k t(ꜣ) mtw.t nhp(.t) 〈m〉 ꜥ.t nb(.t) „Mögest du abwehren das Gift, das in jedem Glied pulsiert“.
    - m ⸮ꜥ,t? {=k}〈nb.t〉 n(.t): Der schlagende Arm ist ein Fehler für den normalen Arm, so wie das Ei ein Fehler für das Fleischstück F51 ist. Das Gefäß vor dem nṯr-Zeichen wird ein Fehler für das Brot X2 und kein Topf sein.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAc2UBdrP9Qk4fotskkG6AZQM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc2UBdrP9Qk4fotskkG6AZQM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAc2UBdrP9Qk4fotskkG6AZQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc2UBdrP9Qk4fotskkG6AZQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAc2UBdrP9Qk4fotskkG6AZQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)