Sentence ID ICMDSPuFLw1jF0FghRizwY36WFM




    1
     
     

     
     

    gods_name
    de Dedwen

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de vorn Befindlicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    2
     
     

     
     

    place_name
    de Nubien; Ta-Seti (1. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de westlich

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    3
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Dedwen, der Vorderste Nubiens, der in den Fremdländern des Westens weilt; er gibt alles Leben, Dauer (und) Wohlergehen.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 12/14/2023, latest changes: 09/12/2024)

Comments
  • Bei Sethe, Urkunden IV, 336 wurde diese Beischrift nur indirekt in der Überschrift zur Szene aufgenommen, aber nicht als eigener Textabschnitt. Vgl. dazu Mariette, Deir-el-Bahari, pl. 8 und Naville, Deir el-Bahari III, pl. LXXXI zur Position und zur Beschaffenheit.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 12/14/2023, latest revision: 12/14/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMDSPuFLw1jF0FghRizwY36WFM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSPuFLw1jF0FghRizwY36WFM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICMDSPuFLw1jF0FghRizwY36WFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSPuFLw1jF0FghRizwY36WFM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSPuFLw1jF0FghRizwY36WFM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)