Sentence ID ICMCNL8wHP6BLEkTgH8orofrrwQ



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr




    Rto. x+9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Mut

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Chons

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl




    ca. 2Q
     
     

     
     




    Rto. x+10
     
     

     
     




    ca. 3Q
     
     

     
     

de Ich werde [sie] (Rto. x+9) [vor der bꜣ.w-Macht von] Amun, Mut und Chons bewahren, die (?) [...] (Rto. x+10) [...].

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 08/22/2023, latest changes: 11/02/2023)

Comments
  • Ergänzung: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 113–114 [10]) schlägt überzeugend als Ergänzung r bꜣ.w vor mit Verweis auf pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 69–73. Wie das Versprechen endet, ist nicht ganz klar. Ausgehend von dem n, das noch erkennbar ist, könnte hier ebenso wie in T3 als Abschluss des Versprechens nꜣ nṯr.w ꜥꜣ.w p.t tꜣ „die großen Götter von Himmel und Erde“ gestanden haben, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 113 [10]. Es könnten aber auch weitere Götter folgen, wie ebenfalls in T3 (Pre, Ptah, Jah, thot, Osiris, Min und Isis von Koptos) oder in pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+32–34, wo Amenemope, Month und Maat genannt sind.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 08/25/2023, latest revision: 08/25/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCNL8wHP6BLEkTgH8orofrrwQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNL8wHP6BLEkTgH8orofrrwQ

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICMCNL8wHP6BLEkTgH8orofrrwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNL8wHP6BLEkTgH8orofrrwQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNL8wHP6BLEkTgH8orofrrwQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)