Sentence ID ICMCAHWry820gU4PpEqLCp0hT7A
bem Nefertemsymbol
bem Nefertemsymbol
A.3
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
A.4
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
Nefertem
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
Dein (allgemeiner) zꜣ-Schutz im Leben ist bei Nefertem, der die Beiden Länder behütet.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/19/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Nfr-tm: Moret, 56 liest nach dem nfr-Zeichen die Komplemente f und r. Auf dem Foto ist jedoch ein t und kein f zu erkennen, so dass darunter sicherlich ein beschädigtes tm zu ergänzen ist. Auch tꜣ.wj wurde von Moret als mꜣꜥ-ḫrw verlesen. Sternberg-El Hotabi 1999, I, 96 und II, 4 hat auf der Grundlage von Moret fälschlicherweise den Namen des Stelenstifters als Nfr-ḫwj gelesen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMCAHWry820gU4PpEqLCp0hT7A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAHWry820gU4PpEqLCp0hT7A
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCAHWry820gU4PpEqLCp0hT7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAHWry820gU4PpEqLCp0hT7A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAHWry820gU4PpEqLCp0hT7A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.