Satz ID ICMCAHWry820gU4PpEqLCp0hT7A
bem Nefertemsymbol
bem Nefertemsymbol
A.3
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
A.4
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
Nefertem
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
Dein (allgemeiner) zꜣ-Schutz im Leben ist bei Nefertem, der die Beiden Länder behütet.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.07.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- Nfr-tm: Moret, 56 liest nach dem nfr-Zeichen die Komplemente f und r. Auf dem Foto ist jedoch ein t und kein f zu erkennen, so dass darunter sicherlich ein beschädigtes tm zu ergänzen ist. Auch tꜣ.wj wurde von Moret als mꜣꜥ-ḫrw verlesen. Sternberg-El Hotabi 1999, I, 96 und II, 4 hat auf der Grundlage von Moret fälschlicherweise den Namen des Stelenstifters als Nfr-ḫwj gelesen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICMCAHWry820gU4PpEqLCp0hT7A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAHWry820gU4PpEqLCp0hT7A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMCAHWry820gU4PpEqLCp0hT7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAHWry820gU4PpEqLCp0hT7A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAHWry820gU4PpEqLCp0hT7A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.