Sentence ID ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI






    ___
     
     

    (unedited)


    verb_3-inf
    de behüten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de (Oh) ..., mögest du (?) den Jugendlichen, Horus, vor jeder beißenden -Schlange behüten (?).

Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/30/2023, latest changes: 06/30/2023)

Comments
  • - ___: Hieroglyphe eines stehenden Mannes mit herunterhängenden Armen, der in jeder Hand einen kreuzförmigen (?) Gegenstand hält, vielleicht grob ausgearbeiteten Lebenszeichen. Gasse, 135-136 vermutet, dass diese Hieroglyphe eigentlich zur Uroboros-Darstellung gehöre und keine wirkliche Hieroglyphe sei, sondern der Gott ist, unter dessen Füßen sich der Uroboros in anderen Darstellungen befindet.
    - ⸮ḫ(w)? =⸮k?: Das erste Zeichen sieht wie ein Lotosblatt mit gebogenem Stängel aus (M111), das zweite Zeichen wie eine Perücke (S56). Falls Isis die angesprochene Gottheit ist, bräuchte man allerdings ein Zeichen mit dem Lautwert =t. Gasse, 134, Anm. 37 verweist auf Vercoutter, Textes biographiques du Sérapéum de Memphis, Paris 1962, 103, Anm. B für die Verwendung des Lotosblattes mit dem Lautwert ḫwi̯. Allerdings verwendet der Text von Vercoutter nicht das Zeichen M111, sondern das Zeichen M12 𓆼.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/30/2023, latest revision: 06/30/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)