Sentence ID ICMBcK7Wsk6x9UiGpW7FQxKjRvg



    preposition
    de wenn (konditional); wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de wiederholen (zu tun)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de fallen

    Inf
    V\inf




    rto 6
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de wiederum

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    verb_irr
    de geben; legen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Mahes ("Wilder Löwe")

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-lit
    de (ins Fleisch) eingraben (?)

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr




    rto 7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haut

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    epith_god
    de Herren von Heliopolis

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

de Wenn du ihn wieder befallen solltest, wirst du Mahes, dem Sohn der Bastet, ausgehändigt, und er wird sich in dein Fleisch und deine Haut eingraben in Gegenwart der Herren von Heliopolis.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: 06/19/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • brbr: Bedeutung unsicher. Sauneron, in: Vercoutter, Livre du centenaire 1880-1980, 137, n. a erwägt eine Verbindung dieses Wortes mit dem Wort bb aus dem ramessidenzeitlichen pDeM 39 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.6.2023)) sowie mit dem demotischen bbꜣ: „Jagd u.ä.“ (Erichsen, Glossar, 115, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1701, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.6.2023)) und brbr: „jagen“ o.ä. (Erichsen, Glossar, 119, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1746, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.6.2023)) und gibt als Bedeutung „pénétrer“. Den Konjunktiv von oGardiner 300 übersetzt er entsprechend: „Et il pénétrera dans ta chair à travers ta peau.“ Verleichbar auch Borghouts, Mag. Texts, 18 („burrow into“) zurückgehen. KRITA IV, 133 übersetzt dagegen kommentarlos „deliver“.
    Für weitere denkbare und unmögliche Kognate s. Popko, in: Bovo, Trasmissione del sapere medico, Taf. 4-5.

    m jwf=k ḥr mskꜣ=k: Kitchen fasst die Präposition ḥr koordinierend auf: „your flesh and your skin“, Saueron und Borghouts dagegen direktiv: „into your flesh through your skin“.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/21/2023, latest revision: 06/21/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBcK7Wsk6x9UiGpW7FQxKjRvg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcK7Wsk6x9UiGpW7FQxKjRvg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBcK7Wsk6x9UiGpW7FQxKjRvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcK7Wsk6x9UiGpW7FQxKjRvg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcK7Wsk6x9UiGpW7FQxKjRvg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)