Sentence ID ICICMFtDDcoUxE6jqDKtuXBMnlI



    verb_3-inf
    de (sich) entgegenstellen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de fern halten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de ablecken

    Inf
    V\inf

    adjective
    de böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    x+10,18
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.)

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    verb_3-lit
    de erreichen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb
    de ablecken

    Inf
    V\inf

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Seine Füße seien gehindert, Geb halte das böse Lecken (?) fern, [so dass] ⸢nicht(?)⸣ irgendwelches Lecken (?) ⸢sein Ziel erreicht (?)⸣ in diesem Jahr.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/17/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Quack, in: Welt des Orients 43, 266 überliegt, ob nur bj < bꜣ „Busch“ an dieser Stelle intendiert gewesen sei, weil an dieser Stelle sichtbar eine Korrektur vorgenommen worden ist.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2022, latest revision: 08/18/2022

  • Die Ergänzung der Lücke, die Goyon, Le recueil, wie aus seiner Übersetzung S. 71 ersichtlich, nur geraten hat, stellt Quack, in: Welt des Orients 43, 266 stark in Frage. Nach ihm erfüllt die Ergänzung die Lücke nicht – vgl. Goyon, der in seiner Übersetzung S. 71 stehen hat: „[du reptile … sans permettre]“, d.h. ebenfalls ursprünglich mehr Text angesetzt hat. Quack möchte vorläufig [… nn ḏi̯=k ..]⸢r⸣ ergänzen. Um den hinteren Teil des Satzes grammatisch korrekter zu gestalten, wurde hier zu Beginn von Z.18 noch [r] eingefügt, aber ohne Gewähr.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2022, latest revision: 08/18/2022

  • Goyon, Le recueil, 71 mit 73 Anm. 11 leitet hier ein Substantiv nsb.w „(contact de) bave, salive“ < nsb „lecken“ ab. Es würde aber auch ohne eine solche Ableitung funktionieren.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2022, latest revision: 08/18/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICMFtDDcoUxE6jqDKtuXBMnlI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMFtDDcoUxE6jqDKtuXBMnlI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICICMFtDDcoUxE6jqDKtuXBMnlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMFtDDcoUxE6jqDKtuXBMnlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMFtDDcoUxE6jqDKtuXBMnlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)