Sentence ID ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM
verb_irr
to give
Inf
V\inf
substantive_masc
music
(unspecified)
N.m:sg
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_caus_2-lit
to make bright; to illuminate; to shine
Inf
V\inf
44-5,13
beginning of line destroyed
epith_king
king of Upper and Lower Egypt
(unspecified)
ROYLN
epith_king
lord of the two lands
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
to give
(problematic)
V(problematic)
verb_3-lit
to live; to be alive
(problematic)
V(problematic)
verb_3-lit
to take place
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
he
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
ship; processional bark
(unspecified)
N.m:sg
44-5,14
beginning of line destroyed
[___].t
(unedited)
(infl. unspecified)
epith_god
lord of all
(unspecified)
DIVN
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
44-5,15
beginning of line destroyed
verb_3-inf
to praise; to adore
(unclear)
V(unclear)
substantive_fem
horizon
(unspecified)
N.f:sg
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
like
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
eternal
(unspecified)
ADV
substantive_masc
time
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[cardinal number in writing whole numbers and fractions]
Card.m
NUM.card:m
Setting the rhythm [...] ⸢illuminating⸣ [44-5,13] [...] [king of Upper and Low]er Egypt, lord of Two Lands, Nebmaatre, given life as he takes his place (lit., sets) in the b[ark] [44-5,14] [...] Lord [of All(?) ...] ⸢adoration⸣; the horizon [...] like Re forever and [ever].
Author(s):
Ariel Singer;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/03/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
As suggested by Wente, OIP 102, p. 53, n. t.
-
Wente translates "⸢adoration⸣” without a note – the man with arms upraised is clear, perhaps with a book roll below it. The transliteration here is merely conjecture.
-
Wente does not suggest anything for the end of the line, however a nb/k sign is visible, as are perhaps a ḥm and an m owl.
-
As per the reconstruction by Wente, OIP 102, p. 53, n. s.
-
For an extensive note on this spelling, see Wente, OIP 102, p. 53, n. o.
-
As per the reconstruction by Wente, OIP 102, p. 53, n. r.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM
Please cite as:
(Full citation)Ariel Singer, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.