Satz ID ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM


ḏi̯ ḫn [___] ⸢sḥḏ⸣ 44-5,13 beginning of line destroyed [nswt-bj.]tj nb-tꜣ.DU Nb-Mꜥꜣ.t-Rꜥw ḏi̯ ꜥnḫ ḥtp =f m w[jꜣ] 44-5,14 beginning of line destroyed [___].t nb-[⸮r-ḏr?] [___] [___] 44-5,15 beginning of line destroyed ⸢jꜣi̯⸣ ꜣḫ.t [___] mj [Rꜥw] ḏ.t zp [2]


    verb_irr
    en to give

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    en music

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_caus_2-lit
    en to make bright; to illuminate; to shine

    Inf
    V\inf




    44-5,13
     
     

     
     




    beginning of line destroyed
     
     

     
     

    epith_king
    en king of Upper and Lower Egypt

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en lord of the two lands

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    en Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    en to give

    (problematic)
    V(problematic)

    verb_3-lit
    en to live; to be alive

    (problematic)
    V(problematic)

    verb_3-lit
    en to take place

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en he

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en ship; processional bark

    (unspecified)
    N.m:sg




    44-5,14
     
     

     
     




    beginning of line destroyed
     
     

     
     




    [___].t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    epith_god
    en lord of all

    (unspecified)
    DIVN




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    44-5,15
     
     

     
     




    beginning of line destroyed
     
     

     
     

    verb_3-inf
    en to praise; to adore

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_fem
    en horizon

    (unspecified)
    N.f:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    en like

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    en Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    en eternal

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    en time

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    en [cardinal number in writing whole numbers and fractions]

    Card.m
    NUM.card:m

en Setting the rhythm [...] ⸢illuminating⸣ [44-5,13] [...] [king of Upper and Low]er Egypt, lord of Two Lands, Nebmaatre, given life as he takes his place (lit., sets) in the b[ark] [44-5,14] [...] Lord [of All(?) ...] ⸢adoration⸣; the horizon [...] like Re forever and [ever].

Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 03.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • As suggested by Wente, OIP 102, p. 53, n. t.

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer; Datensatz erstellt: 05.08.2022, letzte Revision: 05.08.2022

  • Wente translates "⸢adoration⸣” without a note – the man with arms upraised is clear, perhaps with a book roll below it. The transliteration here is merely conjecture.

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer; Datensatz erstellt: 05.08.2022, letzte Revision: 05.08.2022

  • Wente does not suggest anything for the end of the line, however a nb/k sign is visible, as are perhaps a ḥm and an m owl.

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer; Datensatz erstellt: 05.08.2022, letzte Revision: 05.08.2022

  • As per the reconstruction by Wente, OIP 102, p. 53, n. s.

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer; Datensatz erstellt: 05.08.2022, letzte Revision: 05.08.2022

  • For an extensive note on this spelling, see Wente, OIP 102, p. 53, n. o.

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer; Datensatz erstellt: 05.08.2022, letzte Revision: 05.08.2022

  • As per the reconstruction by Wente, OIP 102, p. 53, n. r.

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer; Datensatz erstellt: 05.08.2022, letzte Revision: 05.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ariel Singer, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)