Sentence ID ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM


ḏi̯ ḫn [___] ⸢sḥḏ⸣ 44-5,13 beginning of line destroyed [nswt-bj.]tj nb-tꜣ.DU Nb-Mꜥꜣ.t-Rꜥw ḏi̯ ꜥnḫ ḥtp =f m w[jꜣ] 44-5,14 beginning of line destroyed [___].t nb-[⸮r-ḏr?] [___] [___] 44-5,15 beginning of line destroyed ⸢jꜣi̯⸣ ꜣḫ.t [___] mj [Rꜥw] ḏ.t zp [2]


    verb_irr
    en to give

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    en music

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_caus_2-lit
    en to make bright; to illuminate; to shine

    Inf
    V\inf




    44-5,13
     
     

     
     




    beginning of line destroyed
     
     

     
     

    epith_king
    en king of Upper and Lower Egypt

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en lord of the two lands

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    en Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    en to give

    (problematic)
    V(problematic)

    verb_3-lit
    en to live; to be alive

    (problematic)
    V(problematic)

    verb_3-lit
    en to take place

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en he

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en ship; processional bark

    (unspecified)
    N.m:sg




    44-5,14
     
     

     
     




    beginning of line destroyed
     
     

     
     




    [___].t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    epith_god
    en lord of all

    (unspecified)
    DIVN




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    44-5,15
     
     

     
     




    beginning of line destroyed
     
     

     
     

    verb_3-inf
    en to praise; to adore

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_fem
    en horizon

    (unspecified)
    N.f:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    en like

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    en Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    en eternal

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    en time

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    en [cardinal number in writing whole numbers and fractions]

    Card.m
    NUM.card:m

en Setting the rhythm [...] ⸢illuminating⸣ [44-5,13] [...] [king of Upper and Low]er Egypt, lord of Two Lands, Nebmaatre, given life as he takes his place (lit., sets) in the b[ark] [44-5,14] [...] Lord [of All(?) ...] ⸢adoration⸣; the horizon [...] like Re forever and [ever].

Author(s): Ariel Singer; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 08/03/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • As suggested by Wente, OIP 102, p. 53, n. t.

    Commentary author: Ariel Singer; Data file created: 08/05/2022, latest revision: 08/05/2022

  • Wente translates "⸢adoration⸣” without a note – the man with arms upraised is clear, perhaps with a book roll below it. The transliteration here is merely conjecture.

    Commentary author: Ariel Singer; Data file created: 08/05/2022, latest revision: 08/05/2022

  • Wente does not suggest anything for the end of the line, however a nb/k sign is visible, as are perhaps a ḥm and an m owl.

    Commentary author: Ariel Singer; Data file created: 08/05/2022, latest revision: 08/05/2022

  • As per the reconstruction by Wente, OIP 102, p. 53, n. s.

    Commentary author: Ariel Singer; Data file created: 08/05/2022, latest revision: 08/05/2022

  • For an extensive note on this spelling, see Wente, OIP 102, p. 53, n. o.

    Commentary author: Ariel Singer; Data file created: 08/05/2022, latest revision: 08/05/2022

  • As per the reconstruction by Wente, OIP 102, p. 53, n. r.

    Commentary author: Ariel Singer; Data file created: 08/05/2022, latest revision: 08/05/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM

Please cite as:

(Full citation)
Ariel Singer, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFQ13wWPNZklNq7LbFMKZohM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)