Sentence ID ICICCfgiXzTUYU3ohmylNFgLE1U



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. x+12
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich werde si[e] [vor] [einem Toten (?)] (Rto. x+12) (und) vor einer Toten bewahren.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/28/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • [⸮m(w)t?]: Wie Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 14 [13]) bereits bemerkte, ist dies die plausibelste Ergänzung, auch wenn der Platz etwas knapp zu sein scheint. Der linke Rand ist nicht komplett erhalten, daher gibt es einen gewissen Spielraum. Anders als Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. IV), der bei mwt.t in der Zeile x+12 einen sitzenden Mann (A1) unter dem Abkürzungsstrich Z6 liest, halte ich es für durchaus vertretbar, dort ein t-Brot (X1) zu lesen.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICCfgiXzTUYU3ohmylNFgLE1U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCfgiXzTUYU3ohmylNFgLE1U

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICCfgiXzTUYU3ohmylNFgLE1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCfgiXzTUYU3ohmylNFgLE1U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCfgiXzTUYU3ohmylNFgLE1U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)