Identifiant de phrase ICICCfgiXzTUYU3ohmylNFgLE1U




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto. x+12
     
     

     
     


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich werde si[e] [vor] [einem Toten (?)] (Rto. x+12) (und) vor einer Toten bewahren.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 28.07.2022, dernières modifications: 25.02.2025)

Commentaires
  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

  • [⸮m(w)t?]: Wie Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 14 [13]) bereits bemerkte, ist dies die plausibelste Ergänzung, auch wenn der Platz etwas knapp zu sein scheint. Der linke Rand ist nicht komplett erhalten, daher gibt es einen gewissen Spielraum. Anders als Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. IV), der bei mwt.t in der Zeile x+12 einen sitzenden Mann (A1) unter dem Abkürzungsstrich Z6 liest, halte ich es für durchaus vertretbar, dort ein t-Brot (X1) zu lesen.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICCfgiXzTUYU3ohmylNFgLE1U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCfgiXzTUYU3ohmylNFgLE1U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICICCfgiXzTUYU3ohmylNFgLE1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCfgiXzTUYU3ohmylNFgLE1U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCfgiXzTUYU3ohmylNFgLE1U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)