Sentence ID ICIBmT1qyX3d8EufsVPfB84zd7k



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    einige (von)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Es wurde gebracht(?) die Gerste, und du hast sie genommen, und ich habe dir gegeben einige(?) Sandalen.
Author(s): Deir el Medine online; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/18/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • M.E. ist hier nur tw.t zu lesen, vgl. die Schreibungen in den beiden folgenden Zeilen. Die Lesung ist plausibler als m tw.t (nhj m tw.t „einige Sandalen“): das erste Zeichen nach den beiden Schrägstrichen mit dem Sperling G37 ist zweifelsfrei ein unvollständiges U33 (Stößel), am Original ist deutlich eine kleine, runde Beschädigung im Stein zu erkennen. Die Zeichen w-Schlaufe über t sind in der folgenden Lücke zu rekonstruieren, Spuren davon sind am linken Rand der Beschädigung noch sichtbar. Zu rd.wj n tw.t / rd.wj 2 n tw.t, die vermutlich Varianten zu tw.t rd.wj „Sandalen für die Füße“ sind, vgl. Janssen, Commodity Prices, 293.

    Commentary author: Deir el Medine online

  • Zeilenumbruch nach n und h.

    Commentary author: Deir el Medine online

  • Das zweite Zeichen sieht statt wie das Küken G47 eher wie m-Eule mit Arm aus, aber dann läge sicher eine Verschreibung vor. Vom Zusammenhang her ist jṯꜣ=f sicher die einzig sinnvolle Lesung. Möglicherweise liegt auch eine korrigierte Schreibung des Zeichens vor; auf dem Original ist der charakteristische Querstrich des Zeichens ṯꜣ aber deutlich zu erkennen. Form= Infinitiv + Suffix, s. Černý-Groll, Grammar, 27 Anm. 40.

    Commentary author: Deir el Medine online

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBmT1qyX3d8EufsVPfB84zd7k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmT1qyX3d8EufsVPfB84zd7k

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBmT1qyX3d8EufsVPfB84zd7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmT1qyX3d8EufsVPfB84zd7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmT1qyX3d8EufsVPfB84zd7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)