Sentence ID ICIBgoMIExuAN0b2vmAnehBnNyg



    particle_nonenclitic
    de aber

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de werden

    PsP.3plm_Aux.wnn
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP




    h.20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de ruhen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heiligtum

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb
    de Schaden anrichten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Böses; Schaden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Aber 〈falls〉 das Gift hinunterfällt, dann werden alle Tempel (wieder) in festlichen Zustand versetzt sein und werden die Götter (wieder) in ihren Heiligtümern zufrieden sein,
wobei Der,-der-seine-Schwäche/Leiden(?)-gebracht-hat gefällt worden ist.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/01/2022, latest changes: 07/27/2022)

Comments
  • - wn(n) rʾ-pr.pl nb(.pl) ḫpr: Auch das anschließende nṯr.pl ḥtp(.w) m sḫm=sn scheint von wn(n) abzuhängen. Ob hier eine Apodosis vorliegt (siehe das Problem von ḫr hꜣi̯ oder jr hꜣi̯), ist schwer zu sagen. Eventuell ist wn der Futur-Konverter (vgl. Engsheden, La reconstitution du verbe, 230).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/14/2022, latest revision: 07/14/2022

  • - wdi̯ qn=f: Das Substantiv ist entweder gn(n.t) „Schwäche“ oder qnj.w/qn.t: „Schaden, Leiden“. Klasens, 106 liest wdi̯ qn=f „his evildoer“; Leitz, 27 übersetzt „the enemy who brought his misery“; Ritner, 497: „the one-who-inflicted-his-weakness“. Auf pLondon BM EA 10309, Kol. II.4 steht sḫr ḫft.j wdi̯ qnjw=f „The enemy who brought his misery is felled“ (Leitz, 27).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/14/2022, latest revision: 07/14/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBgoMIExuAN0b2vmAnehBnNyg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBgoMIExuAN0b2vmAnehBnNyg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICIBgoMIExuAN0b2vmAnehBnNyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBgoMIExuAN0b2vmAnehBnNyg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBgoMIExuAN0b2vmAnehBnNyg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)