Sentence ID ICIBFRh3lGKWRESVp5nXbpNLmMM



    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Maul

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    Jm.j-ꜥ=f
     
     

    (unedited)


    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Und dann) wird das Maul der Jm.j-ꜥ=f-Schlange keine Macht über (?) ihn haben.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 04/25/2022, latest changes: 04/27/2022)

Comments
  • - Jm.j-ꜥ=f: Wird als Variante der Jm.j-ꜥ-Schlange verstanden: Osing, Fs. Kákosy, 479 Anm. (c) verweist auf Edfou IV, 2.3 für die Jm,j-ꜥ-Schlange, die auch noch an anderen Stellen belegt ist (LGG I, 229b). Wilson, Ptol. Lex., 69 erkennt in das Lemma „schlechter Zustand“ (Wb. 1, 158.1) und übersetzt „one in an evil state“ (daher LGG I, 229: „Der in einem elenden Zustand ist“). Für als „schlechter Zustand“ siehe Belege bei Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 42, Anm. 1 (u.a. mit dem Feinddeterminativ Z6).
    - sḫm ḥr: Das (intransitive) Verb sḫm ist in Wb. nicht mit der Präposition ḥr belegt. Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44, Anm. 81 erwägt als Alternative eine transitive Konstruktion „to prevail over the face of“ (vgl. Wb. 4, 248.20: „sich eines Körperteils mächtig sein“, aber laut Wb. ist das vermutlich eine defektive Schreibung für sḫm (m) ḥr).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/26/2022, latest revision: 04/26/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBFRh3lGKWRESVp5nXbpNLmMM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFRh3lGKWRESVp5nXbpNLmMM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICIBFRh3lGKWRESVp5nXbpNLmMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFRh3lGKWRESVp5nXbpNLmMM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFRh3lGKWRESVp5nXbpNLmMM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)