Sentence ID ICEDSGdzjCA7UUI2vgLJgQmVeFM (Variant 1)
substantive_masc
Zauber; Zauberkraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
186
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb
sorgen (für jmds. Lebensunterhalt)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Leben
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
Die Magie des Atum, des Vaters der Götter, dessen, der im Himmel ist, ist das, was dein Leben ermöglicht (oder: meine Lebenskraft bewirkt).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/14/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- jri̯ ꜥnḫ=t oder jri̯ ꜥnḫ=j: Das orthographische t kann sowohl für das Suffixpronomen 2. Pers. Sg. Fem. als auch für das Suffixpronomen 1. Pers. Sg. Fem. stehen. Mit =ṯ übersetzen Golenischeff, Möller, Moret, Roeder, Lexa, Sander-Hansen, Allen. Mit =j arbeiten Drioton, Klasens und Borghouts (sicherlich auch Sternberg-el-Hotabi).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEDSGdzjCA7UUI2vgLJgQmVeFM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSGdzjCA7UUI2vgLJgQmVeFM
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDSGdzjCA7UUI2vgLJgQmVeFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSGdzjCA7UUI2vgLJgQmVeFM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSGdzjCA7UUI2vgLJgQmVeFM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.