Sentence ID ICEDSBXXr16y0034m0Nz7v2yOQo (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite

n(n) mꜣꜣ jr.w.PL r šw.t Rꜥw r snb Ḥr.w n mw.t =f Gol. 246b/S.-H. 244 obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite Ꜣs.t r snb ẖr.j-dm.t mj.tjt


    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de erblicken

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    substantive_masc
    de Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schatten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Gol. 246b/S.-H. 244
     
     

     
     


    obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite

    obere horizontale Zeile auf derselben rechten Sockelseite
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de es gibt kein Beobachten der Gestalten wegen des Schattens des Re (?) (oder: täglich),
bis Horus für seine Mutter Isis gesund wird,
bis der Gebissene/Gestochene ebenfalls gesund wird.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • - jr.w.pl r šw.t: Auf dem Socle Béhague (Z. f.24) ist jr.w ausgeschrieben, jedoch fehlt dort die Präposition r. Klasens, 96 bezieht „die Formen des Schattens“ auf Socle Béhague auf die verschiedenen Positionen einer Sonnen-/Schattenuhr, die man nicht länger beobachten (mꜣꜣ) kann. Laut Sander-Hansen, 76 wären Mumie und Buchrolle auf der Metternichstele allerdings nicht als jr.w, sondern als šsp/sšp.w r šw.t: „Licht mehr als Schatten“ zu lesen (sšp „Licht“ geschrieben wie šzp „Statue, Sphinxstatue“).
    - rꜥw-nb: Die beiden Kreise nach šw.t stehen laut Sander-Hansen, 76 für Sonne und Mond, was sowohl als rꜥw-nb (Wb. 2, 402.5) als auch als rꜥw-jꜥḥ und tr.wj transkribiert wird. Auf dem Socle Béhague fehlen die beiden Kreise.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSBXXr16y0034m0Nz7v2yOQo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSBXXr16y0034m0Nz7v2yOQo

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICEDSBXXr16y0034m0Nz7v2yOQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSBXXr16y0034m0Nz7v2yOQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSBXXr16y0034m0Nz7v2yOQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)