Sentence ID ICEDQPUHQkmpb0jXr9snPqjlyWQ (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verschließen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    C.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Maul

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de zurücktreiben

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg




    C.5
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de mächtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg




    C.6
     
     

     
     

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de handeln (gegen)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    C.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Loch

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ich werde verschließen das Maul eines jeden Gewürms und zurücktreiben jeden mächtigen Löwen (wörtl.: Löwe als Mächtiger?) in der Wüste (auf dem Plateau) und agieren gegen die Krokodile auf dem Fluss und (gegen) alle beißenden -Schlangen in ihren Höhlen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 12/06/2021, latest changes: 09/16/2022)

Comments
  • - ḫtḫt: Das Verb kann laut Wb. 3, 354.4-5 in der griechisch-römischen Zeit auch transitiv verwendet werden: „die Feinde u.ä. zurücktreiben“. Die übrigen Textversionen, in denen das Verb erhalten ist (pTurin CGT 54051, pBrooklyn 47.218.138 und Socle Béhague), haben sḫtḫt.
    - mꜣj nb m sḫm ḥr mr.w: Auf pTurin CGT 54051, Rto 5.7 (Roccati, Magica Taurinensia, 145, § 283-284) steht (jw=j r) sḫtḫt mꜣj nb sḫm / mꜣj ḥr mrw: „Ich werde vertreiben jeden mächtigen Löwen, den Löwen in der Wüste, das Krokodil im Fluss, ...“ (mit einem Verspunkt hinter sḫm). Die Übersetzung von Quack, Eine magische Stele aus dem Badischen Landesmuseum Karlsruhe, 94 als „Ich werde (...) alle Löwen zurücktreiben, über Löwen mächtig sein in der Wüste, über Krokodile auf dem Fluß, ...“ ist ohne Emendation zu (jw=j r) sḫm {󰂀} 〈m〉 mꜣj ḥr mrw (mit Tilgung oder Verschiebung des Verspunktes und sicherlich auch mit Einfügung der Präposition m) nicht möglich. Perdu, 107, Anm. (g) verweist auf eine Stelle auf der Metternichstele (Z. 61) rḏi̯(.t) n=s Gbb ꜣḫw=f r ḫsf mtw.t m sḫm=s: (Isis ist die), „der Geb seine Verklärungssprüche gegeben hat, um das Gift mit ihrer Macht (oder: in/mit seiner Macht) abzuwehren“, für die es eine Parallele mit m sḫm ohne Suffixpronomen gibt (pBM EA 9961, Z. 45-46: Vandenbeusch, in: JEA 104, 2018, 189). Hier kann sich die Macht auf Isis beziehen, aber auch auf das Gift (siehe Kommentar Dils zu Z. 61 der Metternichstele, mit weiteren Indizien, die auf das Gift bezogen sind). Perdu bezieht die Macht auf Isis und übersetzt unsere Textstelle „J’ai (...) à repousser tous les lions de force dans le désert“, d.h. „ich (= Isis) werde jeden Löwen auf kraftvoller Weise in die Wüste zurücktreiben.“ Das würde jedoch bedeuten, dass ḫtḫt/sḫtḫt mit ḥr mrw eine Richtung angibt, obwohl danach in ähnlicher Weise mzḥ.w ḥr jtr.w steht. Es ist daher viel wahrscheinlicher, dass ḥr mr.w zu mꜣj.w gehört („jeder Löwe, der in der Wüste ist“) und dass entsprechend auch m sḫm zu mꜣj.w gehört. Dann ist „jeder Löwe in (seiner) Macht in der Wüste“ oder „jeder Löwe als Mächtiger in der Wüste“ zu übersetzen. Alternativ könnte man auch m vor sḫm tilgen (vgl. die Version auf pTurin CGT 54051) und „jeden mächtigen Löwe in der Wüste“ lesen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/08/2021, latest revision: 12/08/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDQPUHQkmpb0jXr9snPqjlyWQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQPUHQkmpb0jXr9snPqjlyWQ

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICEDQPUHQkmpb0jXr9snPqjlyWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQPUHQkmpb0jXr9snPqjlyWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQPUHQkmpb0jXr9snPqjlyWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)