Sentence ID ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc






    X+1, x+3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Klagefrau

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸢__⸣n[_]
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Klagefrauen [---] jede/alle [---] NN, geboren von NN, der/das gekommen ist zu ihm / gegen ihn.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 10/19/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Satzgrenzen unklar.

    Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 337 schlägt für das untere Zeichen der ersten Zeichengruppe nach knw.t eine Lesung als Arm vor, aber dafür wirkt diese Zeichengruppe etwas schmal.

    jyi̯.t r=f: Deutung als Partizip rein tentativ. Aufgrund des zerstörten Kontextes ist auch unklar, ob r=f „zu ihm“ (direktiv) oder „gegen ihn“ (antagonistisch) heißt.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 10/19/2021, latest revision: 10/20/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)