Sentence ID ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc
X+1, x+3
substantive_fem
Klagefrau
(unspecified)
N.f:sg
⸢__⸣n[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
[feminines Substantiv]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
(unspecified)
ADJ
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Klagefrauen [---] jede/alle [---] NN, geboren von NN, der/das gekommen ist zu ihm / gegen ihn.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/19/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Satzgrenzen unklar.
Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 337 schlägt für das untere Zeichen der ersten Zeichengruppe nach knw.t eine Lesung als Arm vor, aber dafür wirkt diese Zeichengruppe etwas schmal.
jyi̯.t r=f: Deutung als Partizip rein tentativ. Aufgrund des zerstörten Kontextes ist auch unklar, ob r=f „zu ihm“ (direktiv) oder „gegen ihn“ (antagonistisch) heißt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.