Sentence ID ICECV1YntefbWElfpqlnGfVKCdc






    rt. 1
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de Krankheitsdämonen (mit Messern); Messerdämonen (?)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr




    rt. 2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de leiten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du

de Seid gegrüßt, ihr sieben ḫꜣy.tj-Dämonen der Sachmet, indem ⸢sie⸣ herauskommen ⸢aus⸣ [dem Auge des Re (?)], das die Beiden Länder leitet.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Text file created: 09/14/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Siehe Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 195, Kommentar zu Z. 2. Die Ergänzung von jr.t-Rꜥw erfolgt auf Vorschlag von J.F. Quack nach P. Leiden I 346, 1.5, die Ergänzung von šsm, von dem noch die Zeichen m und „laufende Beine“ (D54) erhalten sind, ebenfalls auf Vorschlag von Quack, doch gibt es dafür keine Parallele.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/14/2021, latest revision: 09/14/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECV1YntefbWElfpqlnGfVKCdc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV1YntefbWElfpqlnGfVKCdc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Sentence ID ICECV1YntefbWElfpqlnGfVKCdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV1YntefbWElfpqlnGfVKCdc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV1YntefbWElfpqlnGfVKCdc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)