Sentence ID ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc



    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    weit sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de
    den Tag verbringen (bei e. Tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    geboren werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen (mit e. Tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    durch Schwangerschaft ausgetragen werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    6
     
     

     
     

    preposition
    de
    im

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Schöner] J[üngling, mit weitem Schreiten, der den] Tag verbringt, indem er täg[lich] (neu) geboren wird, der die Nacht verbringt, indem er [täglich/jede Nacht in ihr] von seiner Mutter ausgetragen wird. (freier: "der tagtäglich geboren, der nachtnächtlich ausgetragen wird, durch seine Mutter")
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/08/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [šms].pl=k: Der Steinblock mit den Resten dieses Wortes sowie dem von ḥwn.w ist wahrscheinlich zu niedrig in dem rekonstruierten Pfeiler eingemauert worden.

    Commentary author: Peter Dils

  • - [wr]š ⸢msi̯⸣ [rꜥw]-nb: Graefe hat 1975 ein kleines Steinfragment mit diesen Zeichenspuren kopiert. Es findet sich nicht in der Pfeilerrekonstruktion der Altertümerbehörde von 1984-85. Dort ist oberhalb von sḏr allerdings noch ein Teil des nb-Zeichens von rꜥw-nb erkennbar. Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 113 (mit Kommentar 118-122) und Assmann, Hymnen und Gebete, 1999, 81 übersetzt die Konstruktionen mit wrš und sḏr freier: „der am Tage geboren wird, Tag für Tag, der des Nachts von seiner Mutter in Schwangerschaft ausgetragen wird Tag für Tag.“ Die grammatische Konstruktion (Hilfsverb im Partizip Aktiv + Pseudopartipiz) wird in der Version von Thutmosis III. sḏr.w bkꜣ.w.n mw.t=f ausgeschrieben und durch Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 113 mit einer Relativform übersetzt: „mit dem seine Mutter des Nachts schwanger ist“. Marc Brose (E-Mail an P. Dils vom 09. Juni 2021) erwägt für msi̯ und jwr neben der Erklärung als Pseudopartizip auch die Erklärung als Komplementsinfinitiv: "der tagtäglich geboren, der nachtnächtlich ausgetragen wird, durch seine Mutter" bzw. wörtlich: "der täglich den Tag zubringt mit geboren-Werden, der täglich die Nacht zubringt mit ausgetragen-Werden, durch seine Mutter".

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)