Sentence ID ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc
[Schöner] J[üngling, mit weitem Schreiten, der den] Tag verbringt, indem er täg[lich] (neu) geboren wird, der die Nacht verbringt, indem er [täglich/jede Nacht in ihr] von seiner Mutter ausgetragen wird. (freier: "der tagtäglich geboren, der nachtnächtlich ausgetragen wird, durch seine Mutter")
Comments
-
- [šms].pl=k: Der Steinblock mit den Resten dieses Wortes sowie dem ḥ von ḥwn.w ist wahrscheinlich zu niedrig in dem rekonstruierten Pfeiler eingemauert worden.
-
- [wr]š ⸢msi̯⸣ [rꜥw]-nb: Graefe hat 1975 ein kleines Steinfragment mit diesen Zeichenspuren kopiert. Es findet sich nicht in der Pfeilerrekonstruktion der Altertümerbehörde von 1984-85. Dort ist oberhalb von sḏr allerdings noch ein Teil des nb-Zeichens von rꜥw-nb erkennbar. Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 113 (mit Kommentar 118-122) und Assmann, Hymnen und Gebete, 1999, 81 übersetzt die Konstruktionen mit wrš und sḏr freier: „der am Tage geboren wird, Tag für Tag, der des Nachts von seiner Mutter in Schwangerschaft ausgetragen wird Tag für Tag.“ Die grammatische Konstruktion (Hilfsverb im Partizip Aktiv + Pseudopartipiz) wird in der Version von Thutmosis III. sḏr.w bkꜣ.w.n mw.t=f ausgeschrieben und durch Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 113 mit einer Relativform übersetzt: „mit dem seine Mutter des Nachts schwanger ist“. Marc Brose (E-Mail an P. Dils vom 09. Juni 2021) erwägt für msi̯ und jwr neben der Erklärung als Pseudopartizip auch die Erklärung als Komplementsinfinitiv: "der tagtäglich geboren, der nachtnächtlich ausgetragen wird, durch seine Mutter" bzw. wörtlich: "der täglich den Tag zubringt mit geboren-Werden, der täglich die Nacht zubringt mit ausgetragen-Werden, durch seine Mutter".
Persistent ID:
ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc
Please cite as:
(Full citation)Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).