Sentence ID ICACYEW0xvOiU0nxhmGepkcXdgg
verb_3-inf
finden; entdecken; vorfinden; in der Lage sein
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
place_name
Theben
(unspecified)
TOPN
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Trupp
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schar von Frauen (zur Begrüßung u. Ä.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
sich anschicken (zu tun); [Hilfsverb]
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
jubeln
Inf
V\inf
preposition
gegenüber
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
umzingelt sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
x+12
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Geflügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
Spende
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
viel
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
zahlreich
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anzahl
(unspecified)
N.m:sg
Sie fand Theben (voll) mit Männertrupps (und) Frauenscharen, beschäftigt damit ihr zuzujubeln, umgeben (x+12) von Rindern und Geflügel (sowie) großen Spenden, reich an Zahl.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum
(Text file created: 09/16/2020,
latest changes: 10/01/2024)
Comments
-
m-ḥsi̯=s: Lies m-ḥsi̯= “gegenüber” (Wb 3, 159; 65230) gegen Caminos (in: JEA 50, 1964, 84) und Manuelian (Living in the Past, 301, 318 [54]), die beide ḥsi̯ verbal auffassen und „to meet her“ übersetzen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICACYEW0xvOiU0nxhmGepkcXdgg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYEW0xvOiU0nxhmGepkcXdgg
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, Sentence ID ICACYEW0xvOiU0nxhmGepkcXdgg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYEW0xvOiU0nxhmGepkcXdgg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYEW0xvOiU0nxhmGepkcXdgg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.