Sentence ID ICACFpQFCyz7R0q5pslhApIRSMg (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    Spruchtext

    Spruchtext
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Opfergabe (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    [___]
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Die Opfergaben des Re am Himmel, die Opfergaben der Nut, die Opfergaben des/der […], die Opfergaben des Osiris.

Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 08/03/2020, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • Dümichen zeichnet A43E: König mit oberägyptischer Krone, Uräus, Krummstab und Wedel; Dend. 8, 71.14: Gott mit oberägyptischer Krone, ohne Uräus und mit zerstörten Attributen. Photo HAdW K-8170 bestätigt das Fehlen des Uräus.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/21/2021, latest revision: 11/21/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACFpQFCyz7R0q5pslhApIRSMg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACFpQFCyz7R0q5pslhApIRSMg

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICACFpQFCyz7R0q5pslhApIRSMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACFpQFCyz7R0q5pslhApIRSMg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACFpQFCyz7R0q5pslhApIRSMg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)