Sentence ID ICABIa70ovdHu0EAv0PcO0WrgE0






    1
     
     

     
     

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Nabelschnur

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Windung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Eingeweide

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Zurück, du (oder: Nach hinten mit dir), (oh) Apophis, jene Nabelschnur des Re, jene (schlangenförmige) Windung der Eingeweide (oder: des Embryos), der ohne Arme ist und der ohne Beine ist!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 04/30/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - jm.j-ẖ.t: Wird üblicherweise als „Eingeweide“ übersetzt. Die Bedeutung „Embryo“ würde hier aber auch gut passen. Dann wäre die „Windung“ nicht nur eine der vielen Windungen der Eingeweide, sondern die Bezeichnung „Windung des Embryos“ wäre erneut die Nabelschnur.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/30/2020, latest revision: 04/30/2020

  • - qꜣb: Ist auf der Metternichstele mit einer gewundenen Schlange (Zeichenform nicht in der Zeichenliste (Extended Library) oder im IFAO Bleisatz (Catalogue de la fonte hiéroglyphique de l’imprimerie de l’IFAO, 1983); vgl. I70B und I72, aber mit einer anderen Schlange) und nicht mit dem Fleischzeichen (F51) oder der üblichen Windung (F46-F49) determiniert. Die Schlange hat den Kopf auf dem Boden und ist nach hinten gewendet.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/30/2020, latest revision: 04/30/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABIa70ovdHu0EAv0PcO0WrgE0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABIa70ovdHu0EAv0PcO0WrgE0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABIa70ovdHu0EAv0PcO0WrgE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABIa70ovdHu0EAv0PcO0WrgE0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABIa70ovdHu0EAv0PcO0WrgE0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)