Satz ID ICABIa70ovdHu0EAv0PcO0WrgE0






    1
     
     

     
     

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Nabelschnur

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Windung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Eingeweide

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Zurück, du (oder: Nach hinten mit dir), (oh) Apophis, jene Nabelschnur des Re, jene (schlangenförmige) Windung der Eingeweide (oder: des Embryos), der ohne Arme ist und der ohne Beine ist!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.04.2020, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - jm.j-ẖ.t: Wird üblicherweise als „Eingeweide“ übersetzt. Die Bedeutung „Embryo“ würde hier aber auch gut passen. Dann wäre die „Windung“ nicht nur eine der vielen Windungen der Eingeweide, sondern die Bezeichnung „Windung des Embryos“ wäre erneut die Nabelschnur.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 30.04.2020, letzte Revision: 30.04.2020

  • - qꜣb: Ist auf der Metternichstele mit einer gewundenen Schlange (Zeichenform nicht in der Zeichenliste (Extended Library) oder im IFAO Bleisatz (Catalogue de la fonte hiéroglyphique de l’imprimerie de l’IFAO, 1983); vgl. I70B und I72, aber mit einer anderen Schlange) und nicht mit dem Fleischzeichen (F51) oder der üblichen Windung (F46-F49) determiniert. Die Schlange hat den Kopf auf dem Boden und ist nach hinten gewendet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 30.04.2020, letzte Revision: 30.04.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABIa70ovdHu0EAv0PcO0WrgE0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABIa70ovdHu0EAv0PcO0WrgE0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICABIa70ovdHu0EAv0PcO0WrgE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABIa70ovdHu0EAv0PcO0WrgE0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABIa70ovdHu0EAv0PcO0WrgE0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)