Sentence ID IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de handeln

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Ich bin Horus, der handelt.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 11/04/2023)

Comments
  • Gardiner, DZA 50.143.790 liest j:jri̯.tw, schreibt über das tw aber ein „so“ und übersetzt „Ich bin Horus[,] der es tut(?)“. Borghouts, Mag. Texts, 78 folgt dieser generellen Lesung, versucht aber, dem Fehlen des Personalpronomens Rechnung zu tragen: „I am Horus who acts“. Auch Roccati, Magica Taurinensia, 77 und 155.340 liest j:jri̯.tw, übersetzt aber auf S. 169.340, als stünde ein Personalpronomen da: „Io sono Horo, che lo ha fatto“. Eine Endung t auch bei maskulinen Partizipien findet sich bei Winand, Études de néo-égyptien, § 572. Eine Endung t + w-Schleife nennt er dagegen nicht.
    Notierenswert ist ferner, dass das Präfix viel dunkler geschrieben ist als der umgebende Text und dass darunter, v.a. unter der Rispe, noch Tintenreste erkennbar sind. Vermutlich liegt also eine Korrektur vor. Soweit erkennbar, lassen sich die Tintenreste aber ebenso gut als sitzender Mann mit Hand am Mund lesen, so dass unter Umständen nur ein falsch geschriebenes Präfix korrigiert wurde.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/19/2019, latest revision: 09/19/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Sentence ID IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)