Satz ID IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de handeln

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Ich bin Horus, der handelt.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 04.11.2023)

Kommentare
  • Gardiner, DZA 50.143.790 liest j:jri̯.tw, schreibt über das tw aber ein „so“ und übersetzt „Ich bin Horus[,] der es tut(?)“. Borghouts, Mag. Texts, 78 folgt dieser generellen Lesung, versucht aber, dem Fehlen des Personalpronomens Rechnung zu tragen: „I am Horus who acts“. Auch Roccati, Magica Taurinensia, 77 und 155.340 liest j:jri̯.tw, übersetzt aber auf S. 169.340, als stünde ein Personalpronomen da: „Io sono Horo, che lo ha fatto“. Eine Endung t auch bei maskulinen Partizipien findet sich bei Winand, Études de néo-égyptien, § 572. Eine Endung t + w-Schleife nennt er dagegen nicht.
    Notierenswert ist ferner, dass das Präfix viel dunkler geschrieben ist als der umgebende Text und dass darunter, v.a. unter der Rispe, noch Tintenreste erkennbar sind. Vermutlich liegt also eine Korrektur vor. Soweit erkennbar, lassen sich die Tintenreste aber ebenso gut als sitzender Mann mit Hand am Mund lesen, so dass unter Umständen nur ein falsch geschriebenes Präfix korrigiert wurde.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 19.09.2019, letzte Revision: 19.09.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)