معرف الجملة IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ich bin Horus, der handelt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Gardiner, DZA 50.143.790 liest j:jri̯.tw, schreibt über das tw aber ein „so“ und übersetzt „Ich bin Horus[,] der es tut(?)“. Borghouts, Mag. Texts, 78 folgt dieser generellen Lesung, versucht aber, dem Fehlen des Personalpronomens Rechnung zu tragen: „I am Horus who acts“. Auch Roccati, Magica Taurinensia, 77 und 155.340 liest j:jri̯.tw, übersetzt aber auf S. 169.340, als stünde ein Personalpronomen da: „Io sono Horo, che lo ha fatto“. Eine Endung t auch bei maskulinen Partizipien findet sich bei Winand, Études de néo-égyptien, § 572. Eine Endung t + w-Schleife nennt er dagegen nicht.
    Notierenswert ist ferner, dass das Präfix viel dunkler geschrieben ist als der umgebende Text und dass darunter, v.a. unter der Rispe, noch Tintenreste erkennbar sind. Vermutlich liegt also eine Korrektur vor. Soweit erkennbar, lassen sich die Tintenreste aber ebenso gut als sitzender Mann mit Hand am Mund lesen, so dass unter Umständen nur ein falsch geschriebenes Präfix korrigiert wurde.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)