Sentence ID IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mond

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP




    vso 5,6
     
     

     
     

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin der Mond, der aus Heliopolis hervorgekommen ist 〈gegen〉 den Feind.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • 〈r〉: Ergänzung mit Gardiner, DZA 50.143.830. Roccati, Magica Taurinensia, 169 übersetzt pꜣ ḫft.j dagegen vokativisch: „o nemico!“. Borghouts, Mag. Texts, 77 liest ḥfꜣ.w: „the Snake“ statt jꜥḥ, und setzt dieses ḥfꜣ.w mit einer Gottheit gleich, die manchmal als Feind des Atum erscheint (ebd., 110, Anm. 267). Das pꜣ ḫft.j interpretiert er ebenfalls vokativisch. Das Hieratische spricht allerdings eher für jꜥḥ.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)