معرف الجملة IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0


de
Ich bin der Mond, der aus Heliopolis hervorgekommen ist 〈gegen〉 den Feind.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • 〈r〉: Ergänzung mit Gardiner, DZA 50.143.830. Roccati, Magica Taurinensia, 169 übersetzt pꜣ ḫft.j dagegen vokativisch: „o nemico!“. Borghouts, Mag. Texts, 77 liest ḥfꜣ.w: „the Snake“ statt jꜥḥ, und setzt dieses ḥfꜣ.w mit einer Gottheit gleich, die manchmal als Feind des Atum erscheint (ebd., 110, Anm. 267). Das pꜣ ḫft.j interpretiert er ebenfalls vokativisch. Das Hieratische spricht allerdings eher für jꜥḥ.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٩/١٩، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٩/١٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBeOH8eDWU2mq1o5wbtjZp0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)