Sentence ID IBkCIINPsWSZWECXirM9QVZ2qG4



    verb_3-inf
    de schaffen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Schatten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg




    8
     
     

     
     

    adjective
    de richtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schwarz

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Edelstein

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de (Und) der „[Gottes]schatten“ wurde gebildet [aus Silber, Gold], ⸢echtem⸣ [Lapisla]zuli, Türkis, [Schwarzkupfer und allerlei Edelsteinen].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Text file created: 08/08/2019, latest changes: 02/24/2023)

Comments
  • Die Ergänzung der Materialien hat Helck, in: ZÄS 120, 1993, 37 Z. 7.8 mit Komm. S. 40 nach ähnlichen Passagen aus anderen Texten (vgl. Urk. IV 98.1[-2], 744.13[-14] [die Angabe 1727.12/4 ist falsch]) vorgenommen.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/09/2019, latest revision: 08/09/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCIINPsWSZWECXirM9QVZ2qG4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIINPsWSZWECXirM9QVZ2qG4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Sentence ID IBkCIINPsWSZWECXirM9QVZ2qG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIINPsWSZWECXirM9QVZ2qG4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIINPsWSZWECXirM9QVZ2qG4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)