Sentence ID IBkCIDNb4ztoTEuCjzLp5DOA48U



    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Ptah-Sokar-Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    9
     
     

     
     

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de übertreffen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de die Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     

de [Meine Majestät veranstaltete (dann) ein Gottesopfer (?) für Ptah-Sok]ar-Osiris, seine Neunheit, ebenso (für) sein Gefolge, das übertreffend, was die [Vor]fahren getan hatten [… …].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Text file created: 08/08/2019, latest changes: 02/24/2023)

Comments
  • Diese Ergänzung erfolgte durch Helck, in: ZÄS 120, 1993, 37 Z. 8 mit Komm. S. 40 mit Verweis auf Urk. IV, 1673.7 (= die Südliche Stele, Z. 7) nur tentativ. Auch Klug, Stelen, 386 Anm. 3029 hält sie für nicht gesichert.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/09/2019, latest revision: 08/09/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCIDNb4ztoTEuCjzLp5DOA48U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIDNb4ztoTEuCjzLp5DOA48U

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Sentence ID IBkCIDNb4ztoTEuCjzLp5DOA48U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIDNb4ztoTEuCjzLp5DOA48U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIDNb4ztoTEuCjzLp5DOA48U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)