Sentence ID IBkBmJDSFzaMDEjAgsq1eWpjsqg




    Der König

    Der König
     
     

     
     




    a10
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    a11
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN




    a12
     
     

     
     

    adjective
    de reich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Denkmäler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_3-lit
    de vermehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Wunder

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    a13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    a14
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, Sohn des Re, Herr der Kronen Amenhotep-heqa-waset, der Denkmälerreiche, der die Wunder vermehrt, Liebling des Amun, beschenkt mit Leben.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 07/17/2019, latest changes: 02/23/2023)

Comments
  • Helck, Urkunden … Übersetzung, 195 mit Anm. 1 interpretiert das erste Zeichen des Wortes (O34; z) als Restaurierungsfehler, und liest daher nur ꜥšꜣ bjꜣ.yt „zahlreich an Wunderbarem“.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/17/2019, latest revision: 07/17/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBmJDSFzaMDEjAgsq1eWpjsqg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmJDSFzaMDEjAgsq1eWpjsqg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBkBmJDSFzaMDEjAgsq1eWpjsqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmJDSFzaMDEjAgsq1eWpjsqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmJDSFzaMDEjAgsq1eWpjsqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)