Sentence ID IBkBR7ArYWivQ01ml7TI1KXQfp4


de
ohne dass es (je) einen König gab, 〈der vollbracht hatte〉, was er vollbracht hat, seit dem Aufstieg des Horus am Himmel,

Comments
  • Die Korrektur der offenbar verderbten Stelle und die Übersetzung folgen Lefevbre in: ASAE 24, 1924, 144 und Beylage, Stelentexte, 286-287. Helck, Urkunden … Übersetzung, 43 hat: „Es gibt keinen König, (dem getan wurde), was ihm getan wird …“, ergänzt also 〈jri̯.t n=f〉 jrr.t n=f. Klug, Stelen, 273 mit Anm. 2155-2156 korrigiert zu jri̯.n=f 〈mj.tt〉, und übersetzt: „Nicht gab es einen König, der 〈gleiches〉 (?) gemacht hat …“. Cumming, Egyptian Historical Records, 37 übersetzt: „There is no king for whom anyone has acted …“, hat also vermutlich zu jrr{t} n=f korrigiert.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 05/27/2019, latest revision: 05/27/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBR7ArYWivQ01ml7TI1KXQfp4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBR7ArYWivQ01ml7TI1KXQfp4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBR7ArYWivQ01ml7TI1KXQfp4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBR7ArYWivQ01ml7TI1KXQfp4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/21/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBR7ArYWivQ01ml7TI1KXQfp4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/21/2025)