Sentence ID IBkAiIVHoC73VkLjkayYmQ2xxKE



    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die Menschen sind voller Schrecken vor ihm, alle Götter sind voller Liebe zu ihm.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 03/29/2019, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Defossez, in: GM 85, 1985, 25-27 schlägt für nr.w die Bedeutung „protection; surveillance“ vor, abgeleitet von nri̯ „bewachen; hüten“ (Wb 2, 277.15-17), mit der Ausdeutung, dass der König die Menschen (= die Einwohner Ägyptens) eher beschützt als in Schrecken versetzt. Dagegen argumentiert Der Manuelian, Studies, 183 Anm. 49, dass hier der Gegensatz zwischen sterblichen Menschen (in „Schrecken“) und unsterblichen Göttern (in „Liebe“) hervorgehoben worden ist.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/29/2019, latest revision: 03/29/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAiIVHoC73VkLjkayYmQ2xxKE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiIVHoC73VkLjkayYmQ2xxKE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBkAiIVHoC73VkLjkayYmQ2xxKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiIVHoC73VkLjkayYmQ2xxKE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiIVHoC73VkLjkayYmQ2xxKE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)