Sentence ID IBkAUUQ02mB4jkJ6v0QMhuTJOqI






    zerstört
     
     

     
     




    rto 9,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schützen; behüten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    erfreuen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben; legen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] er wird geschützt und er wird behütet, um täglich sein Herz zu erfreuen, und Weihrauch aufs Feuer geben [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/19/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • r ḫ.t: Lesung mit Roccati, Magica Taurinensia, 43. Das passt besser zu den Zeichenresten als Gardiners Vorschlag auf DZA 51.131.000 (zwei Götterklassifikatoren mit dem zꜣ-Vogel dazwischen).

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAUUQ02mB4jkJ6v0QMhuTJOqI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUUQ02mB4jkJ6v0QMhuTJOqI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAUUQ02mB4jkJ6v0QMhuTJOqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUUQ02mB4jkJ6v0QMhuTJOqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUUQ02mB4jkJ6v0QMhuTJOqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)