Sentence ID IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8



    verb_caus_2-lit
    de sich erinnern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Man erinnert sich deinetwegen an einen/den schönen Tag;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - smḫ {m} ḏw.t: Die Präposition ist überflüssig, aber vielleicht durch den vorherigen Vers hervorgerufen, falls m hrw nfr das direkte Objekt in der ersten Hälfte des Doppelverses ist.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/07/2018, latest revision: 12/07/2018

  • - sḫꜣ: Ist sḫꜣ hier absolut (ohne direktes Objekt) verwendet und ist m hrw nfr eine temporale Adverbiale, oder ist das direkte Objekt mit m angehängt, wie es laut Wb. 4, 232.12 im jüngeren Ägyptischen vereinzelt vorkommt (Belege DZA 29.470.730 bis 29.470.770)? Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 betrachtet m hrw nfr als das Objekt: "Remembered for thee is a good day, and forgotten for thee is evil on a good day.", wobei er (Anm. 110) angibt, dass "the grammatical construction is difficult and the sense not quite clear". Ähnlich Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 109: "Man erinnert sich für dich an den guten Tag und vergisst für dich Böses am guten Tag."

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/07/2018, latest revision: 12/07/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)