Identifiant de phrase IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8




    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Man erinnert sich deinetwegen an einen/den schönen Tag;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 03.12.2018, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - smḫ {m} ḏw.t: Die Präposition ist überflüssig, aber vielleicht durch den vorherigen Vers hervorgerufen, falls m hrw nfr das direkte Objekt in der ersten Hälfte des Doppelverses ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.12.2018, dernière révision: 07.12.2018)

  • - sḫꜣ: Ist sḫꜣ hier absolut (ohne direktes Objekt) verwendet und ist m hrw nfr eine temporale Adverbiale, oder ist das direkte Objekt mit m angehängt, wie es laut Wb. 4, 232.12 im jüngeren Ägyptischen vereinzelt vorkommt (Belege DZA 29.470.730 bis 29.470.770)? Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 betrachtet m hrw nfr als das Objekt: "Remembered for thee is a good day, and forgotten for thee is evil on a good day.", wobei er (Anm. 110) angibt, dass "the grammatical construction is difficult and the sense not quite clear". Ähnlich Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 109: "Man erinnert sich für dich an den guten Tag und vergisst für dich Böses am guten Tag."

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.12.2018, dernière révision: 07.12.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)