Satz ID IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8



    verb_caus_2-lit
    de sich erinnern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Man erinnert sich deinetwegen an einen/den schönen Tag;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - smḫ {m} ḏw.t: Die Präposition ist überflüssig, aber vielleicht durch den vorherigen Vers hervorgerufen, falls m hrw nfr das direkte Objekt in der ersten Hälfte des Doppelverses ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2018, letzte Revision: 07.12.2018

  • - sḫꜣ: Ist sḫꜣ hier absolut (ohne direktes Objekt) verwendet und ist m hrw nfr eine temporale Adverbiale, oder ist das direkte Objekt mit m angehängt, wie es laut Wb. 4, 232.12 im jüngeren Ägyptischen vereinzelt vorkommt (Belege DZA 29.470.730 bis 29.470.770)? Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 betrachtet m hrw nfr als das Objekt: "Remembered for thee is a good day, and forgotten for thee is evil on a good day.", wobei er (Anm. 110) angibt, dass "the grammatical construction is difficult and the sense not quite clear". Ähnlich Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 109: "Man erinnert sich für dich an den guten Tag und vergisst für dich Böses am guten Tag."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2018, letzte Revision: 07.12.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN1lgeCPuu0S5kRuKuWlKFs8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)