Sentence ID IBgDMDun7tLAWkdakJrWp6fgY2E






    Rto x+11.4
     
     

     
     


    Tacke 52.31

    Tacke 52.31
     
     

     
     

    substantive
    de
    Krick- oder Knäkente (?)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Napf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    sich begeben

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
srj.t-Ente (Krick- oder Knäkente?), 1 Napf. Amun, nimm dir das Horusauge, 〈zu〉 dem er (d.h. Horus) sich begeben hat. (Wortspiel sr und r=s?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - srj.t: Ersetzt im Neuen Reich des Öfteren die in älteren Opferlisten genannte z.t-Spießente. Das Wortspiel funktioniert ursprünglich zwischen z.t und mzi̯/mzꜣ.t.n=f (siehe Pyr. 85c-d, Spruch 138), später vielleicht zwischen srj.t und r=s.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMDun7tLAWkdakJrWp6fgY2E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMDun7tLAWkdakJrWp6fgY2E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDMDun7tLAWkdakJrWp6fgY2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMDun7tLAWkdakJrWp6fgY2E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMDun7tLAWkdakJrWp6fgY2E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)