Sentence ID IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c
[… … …] (x+4) die Duat, wenn/während (?) der Feind des Re an seinem Bauch leidet, [… … …].
Comments
-
ḥr mn,j ẖ.t =f: Eine Verbindung von Bauchschmerzen und dem Gott Re bietet Spruch 20 im magischen Papyrus Leiden I 348 (rto 12,2–12,4): k.t [šnw n.t ẖ.t] [jst ?] ꜥḥꜥ.tj ḥr Rꜥ ḥr mn ẖ.t=f „Another [conjuration of the belly. The crew (?)] stood still, 〈saying〉: Re is suffering from his belly“ or „[the crew] (?) stood still because of Re, because of the suffering of his belly“, s. Borghouts, pLeiden I 348, 25, 121–122; Herbin, in: GM 229, 2011, 31–32. Auch drei weitere ähnliche Belege auf den Ostraka IFAO 1216 (Köhler, oDeM 1216, Übersetzung und Kommentar: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/ostrakon-deir-el-medineh-1216/ 9.10.18) und BM 43740 (Demarée, Ramesside Ostraca, Taf. 100) sowie im Papyrus Athen 1826 (x+vii,7–8: Fischer-Elfert, in: Koenig, Magie en Égypte, 171) bieten aufgrund des Erhaltungszustands keine für die hier diskutierte Stelle relevante Informationen, s. Herbin, in: GM 229, 2011, 32.
-
ḫft.j n(.j) Rꜥw: Die Stelle ist problematisch, zum einen durch den zu Beginn fehlenden Kontext und zum anderen durch zwei problematische Zeichen in der Zeile. So ist ḫft mit dem Abkürzungsstrich für den Toten (Z6) klassifiziert, was die Lesung ḫft.j „Feind“ nahe legt. Herbin (in GM 229, 2011, 31) geht von einer fehlerhaften Schreibung für die Präposition ḫft aus, da er keine plausible Lesung für die beiden folgenden Zeichen anbieten kann. Womöglich liegt hier allerdings lediglich eine ausführliche Schreibung für den Gott Re vor, wenn man davon ausgeht, dass es sich bei dem waagerechten Strich um den Arm (D36) handeln könnte. Dann wäre hier „Feind des Re“ in der Euphemismusformel zu lesen (vgl. Posener, in: ZÄS 96, 1970, 30–35; Quack, in: RdE 40, 1989, 197–198), was in Verbindung mit den im Anschluss beschriebenen Schmerzen viel Sinn ergibt.
Persistent ID:
IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).