Satz ID IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c


Lücke x+4 dwꜣ.t ḫft.j n(.j) Rꜥw ḥr mn.j ẖ.t =f der Rest der Zeile ist verloren





    Lücke
     
     

     
     




    x+4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Duat

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de leiden (an)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     

de [… … …] (x+4) die Duat, wenn/während (?) der Feind des Re an seinem Bauch leidet, [… … …].

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 18.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥr mn,j ẖ.t =f: Eine Verbindung von Bauchschmerzen und dem Gott Re bietet Spruch 20 im magischen Papyrus Leiden I 348 (rto 12,2–12,4): k.t [šnw n.t ẖ.t] [jst ?] ꜥḥꜥ.tj ḥr Rꜥ ḥr mn ẖ.t=f „Another [conjuration of the belly. The crew (?)] stood still, 〈saying〉: Re is suffering from his belly“ or „[the crew] (?) stood still because of Re, because of the suffering of his belly“, s. Borghouts, pLeiden I 348, 25, 121–122; Herbin, in: GM 229, 2011, 31–32. Auch drei weitere ähnliche Belege auf den Ostraka IFAO 1216 (Köhler, oDeM 1216, Übersetzung und Kommentar: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/ostrakon-deir-el-medineh-1216/ 9.10.18) und BM 43740 (Demarée, Ramesside Ostraca, Taf. 100) sowie im Papyrus Athen 1826 (x+vii,7–8: Fischer-Elfert, in: Koenig, Magie en Égypte, 171) bieten aufgrund des Erhaltungszustands keine für die hier diskutierte Stelle relevante Informationen, s. Herbin, in: GM 229, 2011, 32.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 24.10.2018, letzte Revision: 24.10.2018

  • ḫft.j n(.j) Rꜥw: Die Stelle ist problematisch, zum einen durch den zu Beginn fehlenden Kontext und zum anderen durch zwei problematische Zeichen in der Zeile. So ist ḫft mit dem Abkürzungsstrich für den Toten (Z6) klassifiziert, was die Lesung ḫft.j „Feind“ nahe legt. Herbin (in GM 229, 2011, 31) geht von einer fehlerhaften Schreibung für die Präposition ḫft aus, da er keine plausible Lesung für die beiden folgenden Zeichen anbieten kann. Womöglich liegt hier allerdings lediglich eine ausführliche Schreibung für den Gott Re vor, wenn man davon ausgeht, dass es sich bei dem waagerechten Strich um den Arm (D36) handeln könnte. Dann wäre hier „Feind des Re“ in der Euphemismusformel zu lesen (vgl. Posener, in: ZÄS 96, 1970, 30–35; Quack, in: RdE 40, 1989, 197–198), was in Verbindung mit den im Anschluss beschriebenen Schmerzen viel Sinn ergibt.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 24.10.2018, letzte Revision: 24.10.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCl5zFGQJx7Ui0viNiIWIUa0c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)