Sentence ID IBgCZNJ4nSuq9EWUgUZlinePNdc



    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_3-lit
    de töten

    Inf
    V\inf

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Natron

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,5
     
     

     
     




    der Beginn der Zeile ist zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schwein

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de phönizischer Wacholder

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Ein Heilmittel (zum) Töten 〈von …〉 im Bauch: Natron (1,5) [… … … vom] [Sch]wein, „Haarfrucht“ (eine Art Wacholder?), (Tier)fett, (Bienen)wachs: Werde damit verbunden.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/21/2018, latest changes: 09/27/2021)

Comments
  • pr.t-šnj: Nach Lüchtrath (in: Edfu: Bericht über drei Surveys, 127–130) vermutlich mit Beeren vom Phönizischem Wacholder (Juniperus phoenicea L.) zu identifizieren, siehe ausführlich Dils, in: BWL-Wortdiskussion.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 09/21/2018, latest revision: 09/21/2018

  • pẖr.t smꜣ 〈___〉 m ẖ.t: Das Objekt und damit die Krankheitsursache ist ausgelassen. Bardinet denkt an eine Wurmbehandlung und ergänzt parallel zu Zeile 2,4 „le ver-hefat“ (Papyrus médicaux, 464). Dem folgen Barbotin (Voix des hiéroglyphes, 47) und Étienne (in: Charron/Barbotin, Khâemouaset, 258 [114]). Westendorf (Handbuch Medizin, 408, mit Anm. 657) bezweifelt das, aufgrund der in diesem Rezept erhaltenen Anwendungsanweisung zur einer äußerlichen Behandlung durch Applikation (wt ḥr=s), die für die Behandlung des ḥfꜣ.t-Wurms bisher nicht belegt ist. Er erwägt fnṯ „Wurm, Made“, weil im Papyrus Berlin P 3038 (Bln 19: Brose, Papyrus Berlin P 3038: Übersetzung und Kommentar, Bln 19: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-berlin-p-3038/ 19.09.2018) Gehirn/Gekröse vom Schwein zur Behandlung eines fnṯ-Wurms appliziert werden soll. Ebenfalls verweist er auf den Vorschlag wḫd.w „Schmerzstoffe“ in: Grundriss IV.2, 235. Zu wḫd.w$ als krankheitsauslösende Entitäten, s. Kolta/Tessenow, in ZÄS 127 (2000) 38–52.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 09/21/2018, latest revision: 09/21/2018

  • [š]ꜣjw: vgl. Grundriss IV.2, 235. Warum in diesem Text neben den Spruchtiteln und den Zahlenangaben auch einzelne Produkte rubriziert sind, wie an dieser Stelle und auch [⸮ḥmꜣ.t?] ḥmꜣy(,t) in Zeile 1,11 ist unklar.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 09/21/2018, latest revision: 09/21/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCZNJ4nSuq9EWUgUZlinePNdc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZNJ4nSuq9EWUgUZlinePNdc

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBgCZNJ4nSuq9EWUgUZlinePNdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZNJ4nSuq9EWUgUZlinePNdc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZNJ4nSuq9EWUgUZlinePNdc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)