Sentence ID IBgCY1PnCQNzPE7vjJkBjOngmmM



    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    der von selbst Entstandene

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben; legen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg




    rto 2,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals; Kehle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Tempelbezirk des Re

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
NN, den NN geboren hat, ist wie (die Pflanze namens) ‚Sehne des Phönix‘, der von selbst entsteht, die (?) diese Götter als Udjat(-Amulett) im Tempel des Re an seinen Hals legen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rdw-[n-]bn.w: Gardiner (DZA 50.143.880) denkt an das Verb rd: „NN ist wie gedeiht der bnw“. In Gardiner, HPBM III, Text, 58, Anm. 5 geht er dagegen von rwḏ.t: „Sehne“ aus und übersetzt die Passage mit „N, born of M, is like the sinew of the phoenix (or heron) that came into being of itself“. Roccati, Magica Taurinensia, 161.30-31 folgt Ersterem: „il Tale, figlio del Tale° è come fiorisce la fenice“. Die Verbindung rwḏ-n-bn.w ist inzwischen als Pflanze erkannt worden, die als Materia magica auch andernorts Verwendung findet, s. Guermeur, in: Fs Yoyotte, Bd. 1, 550-551 und Quack, Altägyptische Amulette, 30-31 sowie 92. In der Turiner Stelle ergänzt Guermeur in der kleinen Lücke nach rdw die Genitivnisbe.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCY1PnCQNzPE7vjJkBjOngmmM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY1PnCQNzPE7vjJkBjOngmmM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCY1PnCQNzPE7vjJkBjOngmmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY1PnCQNzPE7vjJkBjOngmmM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY1PnCQNzPE7vjJkBjOngmmM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)