Sentence ID IBgCFbXBigSA8UtPuOGj2ulk4kE
Pyr § 2096a
Pyr § 2096a
verb_2-gem
sehen
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
ba-mächtig sein
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
18
verb_3-lit
mächtig sein, angesehen sein
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
Pyr § 2096b
Pyr § 2096b
verb_3-lit
Macht haben (über)
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
Pyr §2096c
Pyr §2096c
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
19
particle_enclitic
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Pyr § 2096d
Pyr § 2096d
verb_3-lit
Mächtiger
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Möge Geb Dich sehen, indem Du bꜣ-mächtig bist als ein Gott, indem Du geehrt bist als ein Gott, indem Du mächtig über Deinen Leib bist, einem Gott gleich, dem Ba an der Spitze der Lebenden 〈gleich〉, dem Mächtigen an der Spitze der Achu gleich.“
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Doris Topmann
;
(Text file created: 08/03/2018,
latest changes: 09/06/2024)
Comments
-
Die Postposition js ergänzt nach PT, CT, pSchmitt; sie dürfte beim Kolumnenwechsel ausgefallen sein. Diese Emendation ist nicht zwingend, worauf Frau Wagner in ihrer mail vom 27.11.2018 hinweist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgCFbXBigSA8UtPuOGj2ulk4kE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCFbXBigSA8UtPuOGj2ulk4kE
Please cite as:
(Full citation)Mareike Wagner & Doris Topmann, with contributions by Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Sentence ID IBgCFbXBigSA8UtPuOGj2ulk4kE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCFbXBigSA8UtPuOGj2ulk4kE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCFbXBigSA8UtPuOGj2ulk4kE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.