Sentence ID IBgCCMeLs6BAGkgtuwwvcT6RgAI



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Wächter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de begegnen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Wache

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Vorschrift

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es hatten sich [nun(?) Wächter (?)] aufgemacht, um sich zu begegnen in der Nacht, um den Wachdienst nach Vorschrift auszuführen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • - [⸮jst?] [⸮rs?].w: Die Ergänzungen nach Helck, Urkunden IV, 1238.10.
    - rs.w: J.F. Quack, in: Lingua Aegyptia 3, 1993, 70 denkt hierbei an „feindliche Spähtrupps, die vielleicht einen Überraschungsangriff planen“. Dies ist inhaltlich wenig wahrscheinlich. Der folgende Kontext legt nahe, dass die Wächter durch die leuchtende Naturerscheinung einen feindlichen Überraschungsangriff rechtzeitig bemerkten und der Gegner fluchtartig den Ort verließ, aber auf der Flucht vernichtend geschlagen wurde.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/27/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCMeLs6BAGkgtuwwvcT6RgAI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCMeLs6BAGkgtuwwvcT6RgAI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgCCMeLs6BAGkgtuwwvcT6RgAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCMeLs6BAGkgtuwwvcT6RgAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCMeLs6BAGkgtuwwvcT6RgAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)