Sentence ID IBgBQEGtAZWrI0zQpQc6PZkJY9E






    9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    E III, 216.15

    E III, 216.15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Dämmerung; Dunkelheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N:sg

    verb
    de
    weitschreitend sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    (unspecified)
    N.f:sg
de
er wird (?) verehrt in der Dämmerung, der hervorkommt als Herr des Sternenhimmels (?), Herrscher der Stunden, Herr der Furcht, weit an Schritten.
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/20/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nb ⸮grḥ?: Transkription unsicher. Für die Kombination von nb + Nachthimmel findet man in LGG nb kkw und nb grḥ, feminin auch nb.t wšꜣ.w. Sollte der Text einen Fehler enthalten, wäre auch pri̯ m k〈k〉(,w) denkbar.

    Commentary author: Peter Dils

  • - dwꜣ=f: Übersetzung unklar. Die bislang einzige Textparallele (Scheschonq) ist an dieser Stelle zerstört.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBQEGtAZWrI0zQpQc6PZkJY9E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBQEGtAZWrI0zQpQc6PZkJY9E

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBQEGtAZWrI0zQpQc6PZkJY9E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBQEGtAZWrI0zQpQc6PZkJY9E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBQEGtAZWrI0zQpQc6PZkJY9E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)