Sentence ID IBgANFGwB9nwdU7bt8ignCljO3I



    particle
    de [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de (etwas) erinnern

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf




    rt. 15
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de betreten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Bezirk

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de niederreißen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de zerhacken

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb
    de zerstören; demolieren; niedermachen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Pyramide

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Darauf erinnerte man Seine Majestät an das (gewaltsame) Eindringen in die (Grab)bezirke, das Nieder[reißen] der Gräb[er], [das Zerhacken] der Tempelgebäude, das Demolieren (?) der Pyramidengräber.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: 02/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Dem Kotext nach sind hier nicht die administrativen Verwaltungseinheiten, die sogenannten „Gaue“ gemeint, sondern im Speziellen die „Grabbezirke“; siehe Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 146-147 Nr. 45.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 02/05/2018, latest revision: 02/05/2018

  • Lit. „jemandem (etwas) in Erinnerung rufen“ (u.ä.); vgl. Wb 4, 233.26.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 02/16/2018, latest revision: 02/16/2018

  • Hier negativ konnotiert: Es wird nicht von Zerstörungen durch das Unwetter, sondern durch marodierende Menschen berichtet; siehe Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 147 Nr. 46; seine Übersetzung der Stelle: „… que des concessions funéraires avaient été envahies …“. Ebenso haben es Goedicke, Studies, 158-161; Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 6 mit Kommentar S. 15 und S. 20, sowie Beylage, Stelentexte, 85 mit Anm. 254; Klug, Stelen, 41 mit Anm. 329; Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9 aufgefasst. Goedicke, Studies, 157 mit Kommentar S. 159 fasst den Satz ab hier als wörtliche Rede „the cemeteries were entered …“ mit passiven Verbalformen auf.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 02/05/2018, latest revision: 02/16/2018

  • Vgl. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 6 mit Kommentar S. 16. Eine ähnlich Phrase in A.H. Gardiner, Ramesside Administrative Documents, London 1948, 54 Z. 17: wꜥj=f js.w [Turiner Streipapyrus]. Nach Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 147 Nr. 50 liegt vielleicht das Simplex zu wꜥwꜥ „(Feinde) niedermachen“ (WCN 44420; Wb 1, 280.9-11) vor, seine Übersetzung der Stelle S. 145: „… que des pyramides s’étaient effondrées.“ Dies wurde auch übernommen von Goedicke, Studies, 160-161; Beylage, Stelentexte, 85, Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9 mit Anm. 76. Klug, Stelen, 41 mit Anm. 331 denkt dagegen an eine Verschreibung aus wdi̯ „setzen; legen; werfen; stoßen“, hier im Sinne von „Herunterstoßen (?)“.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 02/05/2018, latest revision: 02/16/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANFGwB9nwdU7bt8ignCljO3I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANFGwB9nwdU7bt8ignCljO3I

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgANFGwB9nwdU7bt8ignCljO3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANFGwB9nwdU7bt8ignCljO3I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANFGwB9nwdU7bt8ignCljO3I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)